第1226章 第一枪-《重生之神级明星》
第(3/3)页
因为准确、精彩的翻译,不仅会一部小说的故事性得以还原,还能让国外读者领悟书中的文化,并爱上这样的文化,正如《三体》一般。
即便李青所成立的翻译团队,只翻译中英两种语言作品,那对很多作家来说也是一件普天同庆的事情了。
并不是每个人都有资金聘请到刘玉坤这个级别的译者。
“这本书描绘了一个可怕的宇宙,在我们朝着无尽太空探索的过程中遇到了很多困难。但是,就像在其他科幻作品中一样,《三体》中的人类作为一个种族团结了一起来,我们会一同应对这场灾难,一同面向未来。”
李青总结道:“能够看到整个人类将力量聚合在一起,我想,这恐怕是只有在科幻小说中才能见到的景象。这表明,人类在以前、现在或未来,都是命运共同体——甚至在外星人到来之前,一直都是。”
“感谢读者们的分享,让我能够在宏大的科幻世界中,做出一点微薄的贡献,谢谢大家,谢谢喜欢这部小说的所有人!”
获奖感言结束后,现场掌声再一次的响起,并且经久不绝,这一幕被摄影机、相机拍摄到,同一时间传播到世界各地。
无数人欢呼雀跃,为《三体》能够获奖而感到高兴,为刘玉坤翻译基金会的成立而兴奋,为李青的演讲而感动。
全世界众多引入了《三体》翻译文字版权的各国出版社们,也开始把英语、西班牙语、德语、法语、匈牙利语、葡萄牙语、土耳其语、泰语等十多个语言版本的《三体问题》,投入到工厂进行封面印刷和修订,第二天,这些刚刚印刷完毕,散发着纸墨香气的书籍,就将打包完毕,运往世界各地的书店进行销售。
而在中国,《三体》在获得雨果奖的同时,各大书店也飞速的把工厂里新印刷的《三体》三部曲全部摆上了书架。
《三体》获奖的是第一部,但第二部、第三部却早就已经完结,很多人在追读过程中,中途因种种原因弃坑。
如今《三体》获雨果奖消息传来,却是再一次激发了人们阅读的兴趣,并且一发不可收入,让许多人深深的沉入到了《三体》世界当中,感受外星文明与地球文明的碰撞。
对李青来说,这些旁枝末节其实已经不再重要,他就算用脚趾想,也能猜想到《三体》的销量将会迎来一个大爆发,因为每一届雨果奖获奖作品都是如此,除却真正的书迷,跟风者也是众多。
如今,李青迫切需要解决的事情,除了继续跟进泰勒演唱会外,就是第一张英语专辑的制作了。
这将是他打响欧美的第一枪。
第(3/3)页